Fiind un scriitor britanic care contribuie la o publicație americană, învăț ceva nou în fiecare zi. În munca mea pentru Terapie de apartament, utilizarea englezei americane a devenit o a doua natură și aș vrea să cred că nu ați ști că sunt britanic din scrisul meu (bine, până acum, desigur).
Prin acoperirea americanilor design interior, am ajuns să descopăr că există, de fapt, mult mai multe modificări de ortografie și gramatică decât mi-am dat seama. Diferența dintre engleza americană și engleza britanică depășește cu mult eliminarea literei „U” din anumite cuvinte.
De la diferențele evidente la cele mai discrete, iată cuvintele de acasă în engleza americană și omologii lor în engleza britanică.
Dacă Apartment Therapy își are originea în Marea Britanie, ar fi putut fi numită Flat Therapy, iar asta cu siguranță nu are același sunet. În timp ce termenul „apartament” este folosit în Marea Britanie pentru a oferi reședinței în cauză un aspect mai modern, de lux, „plat” este varianta preferată.
Un cod poștal și un cod poștal sunt ambele folosite pentru a identifica o zonă poștală, dar există câteva diferențe când vine vorba de codul real. În S.U.A cod postal este format din cinci cifre (33162, 90210 etc.), în timp ce codurile poștale britanice sunt alfanumerice și au între șase și opt caractere, inclusiv un singur spațiu în mijloc (SW1A 1AA, M16 0RA etc.)
Mai simplu spus, atât casele, cât și casele terasate sunt un rând de locuințe care împart pereții laterali. Casele terasate pot fi denumite și „case rânduri” în unele regiuni din S.U.A.
Dacă ești un grădinar pasionat și ai un talent natural pentru cultivarea plantelor, se numește „degetul mare” în America. În Marea Britanie, este „degete verzi.” Înseamnă același lucru, doar cifre diferite.
În timp ce „dulapul încorporat” este termenul preferat de britanici, „dulap” este termenul preferat în S.U.A. Britanicilor, un dulap pentru haine este doar o piesă de mobilier de sine stătătoare, așa că partea „încorporată” face toată diferența.
Engleza americană este cu siguranță mult mai simplă când vine vorba de descrierea unui anumit articol de uz casnic. Un „coș de gunoi” este locul în care pui gunoiul. În engleza britanică, un coș de gunoi este un „coș de gunoi” și este locul în care aruncați gunoiul.
În Marea Britanie, prosopul care este folosit pentru a usca vesela, argintăria și paharele spălate se numește „prosop de ceai”, spre deosebire de numele său mai evident de „prosop de vase” în America. Dar de ce se numește prosop? ConformHuffPost, prosoapele de ceai datează din Anglia secolului al XVIII-lea, când prosoapele erau folosite pentru a izola seturi delicate de ceai.
Nu este un secret pentru nimeni că ceaiul este asociat pe scară largă cu Marea Britanie, dar un alt mod în care cuvântul „ceai” poate fi folosit este să referiți-vă la masa dvs. de seară. Este un argument vechi care a divizat regiunile de nord și de sud. Dacă locuiți în nordul țării, în special în nord-vestul, cele trei mese sunt numit mic dejun, cină și ceai, în timp ce dacă locuiești în sud, este micul dejun, prânzul, si cina.
Locul în care un bebeluș doarme noaptea, un „pătuț” este cunoscut sub numele de „pătuț” în engleza britanică. Ambele se referă la cele mici, împrejmuite (sau în Cazul lui Emily Ratajkowski, cu pereți acrilici) pat care este special făcut pentru un sugar.
Aici devine puțin confuz. În engleza americană, o sobă este făcută din inele de gaz sau electrice în care fierbeți sau prăjiți alimentele, iar cuptorul este partea pe care o folosiți pentru a prăji și coace mâncarea. Dar, când o persoană britanică spune cuvântul „aragaz”, se referă la aragaz, la cuptor, și grătarul integrat care se află de obicei deasupra cuptorului și sub aragaz (cunoscut în America sub numele de broiler).