Selectăm în mod independent aceste produse - dacă cumpărați de la unul dintre linkurile noastre, putem câștiga un comision.
Când auzi „Aha! Moment ”, credeți că Oprah Winfrey. „Da, regină” țipă Ilana Glazer. Cine îți vine în minte atunci când te gândești la „scânteie de bucurie?” Este o idee neînsuflețită, mai ales în aceste zile: Marie Kondo.
Expresia din două cuvinte asociată cu guru-ul decluttering se spune că este traducerea în engleză a Cuvântul japonez „tokimeku”, pe care Kondo îl folosește în celebrul ei ghid „Jinsei ga Tokimeku Katazuke no Mahō” (“Magia schimbătoare de viață a ridicării„), Precum și în noul ei spectacol Netflix„Sa curetiCu toate acestea, spre deosebire de ceea ce mulți dintre noi cred, este mult mai mult pentru „tokimeku” decât „scânteie bucurie” - începând cu faptul că nu este de fapt traducerea literală.
Luna trecută a fost o explozie a ceea ce am considerat drept Kondo Kraze. Începând cu ziua fatidică eliberată de Netflix Spectacolul lui Kondo„Bucurie scânteie” a urcat repede în topul titlurilor și s-a transformat în cea mai rostită frază din biroul nostru. Dar cand
a menționat unul dintre comentatorii noștri că sintagma „scânteie bucurie” nu este cea mai exactă traducere a „tokimeku”, m-am trezit că vreau să cunosc întreaga poveste din spatele acestui cuvânt japonez. Ar putea o frază care deține o putere atât de importantă de luare a deciziilor să se înțeleagă cu un sens atât de simplu?Un răspuns rapid de Google Translator m-a dus la o descoperire surprinzătoare - a spus că tokimeku, sau と き め く, a avut trei definiții: flutter, puls, palpitate. Aveam nevoie să fac referire încrucișată cu surse mai puternice (scuze, Google), așa că am fugit la Biblioteca Publică din New York pentru asta. Am dat peste Dicționarul japonez-englez al lui Kenkyusha și am trecut prin mii de pagini subțiri de hârtie, ajungând în sfârșit la verbul „tokimeku”, precum și la omologul său substantiv, „tokimeki”.
Cea de-a doua definiție se potrivea cu ceea ce am găsit anterior, ceea ce m-a liniștit că sunt pe calea cea bună, dar încă nu aveam idee de unde provine „scânteia de bucurie”. Așadar, singura modalitate de a afla a fost să vă întoarceți la locul unde își are originea în „Magia care se schimbă în viață a ridicării”Și întrebați-o pe traducătoarea profesionistă a cărții, Cathy Hirano, care a fost în esență responsabilă de aducerea„ vieții scânteii ”în viață.
Revenind la clarificarea termenului japonez, Hirano a spus că „tokimeku” este un alt mod de a spune „inima ta bate” - ca atunci când dansează în așteptarea a ceva sau atunci când ai un zgârcit pe cineva - de aici palpitația, pulsul și pulsul descrieri. Când lucrați la traducerea cărții, Hirano a luat legătura cu diverși vorbitori japonezi despre cum s-au simțit despre modul în care Kondo folosește „tokimeku” în casă. Deși nativii au menționat că nu vor folosi de obicei cuvântul japonez în acest context, ei au înțeles ce a însemnat Kondo. Și asta a fost suficient pentru ca Hirano să înceapă să se joace cu ce ar putea însemna cuvântul în engleză.
Cu acest nou simț al libertății, a așezat și a notat diferite semnificații posibile despre care încă mai are înregistrări până în zilele noastre:
„Cel care mi-a vorbit cu adevărat după ce i-am citit cartea a fost„ scânteie bucurie ”pentru că are acel element fluturarea bruscă în inima ta sau sentimentul de inspirație dacă anticipezi ceva ”, Hirano spus. „A fost foarte puternic pentru mine, dar știam că nu vreau să folosesc asta tot timpul, pentru că în engleză, dacă folosești o frază puternică prea des, atunci devine amorțitoare.”
Dacă te uiți la „Magia care schimbă viața a ridicării”, vei observa că Hirano a decis să includă toate exemplele de mai sus în cartea ei. Cu toate acestea, nu a existat nici o îndoială că „scânteia de bucurie” s-a oprit pentru cititori, mai ales atunci când a fost ales ca titlu în limba engleză A doua carte a lui Kondo.
Deși „bucuria scânteie” nu este definiția literală, Seigo Nakao, profesor emerit al Studiilor japoneze de la Universitatea Oakland, este de acord că sensul englez reprezintă „tokimeku” într-o lumină exactă. „Există un sentiment incluziv de dragoste și fericire atunci când cumpărăm lucruri noi, așa că cred că„ bucurie scânteie ”merge împreună cu multe situații”, a spus Nakao. Vorbitorul autohton japonez a menționat, de asemenea, că tokimeku înseamnă „inima îmi bate repede” și se referă de obicei când cineva se îndrăgostește, dar prin extensie se poate întâmpla când vezi lucrurile preferate din jur tu.
Deși „tokimeku” a fost înțeles ca atunci când inima ta bate, situația în care aceasta are loc poate depinde de persoana care o experimentează. Interpreta și scriitoarea Marie Iida, care a tradus alături de Kondo la „Tidying Up”, vorbește despre modul în care este personal experiență pentru individ, ceea ce intenționează Kondo pentru clienții ei, în timp ce încearcă să înțeleagă cum face un obiect ei simt.
"Cred că ideea este că este o experiență atât de personală pentru tine și cred că se leagă foarte puternic de ceea ce ai de fapt Marie când faci o metodă", a spus Iida. „Este un sentiment intangibil și este greu să-l exprimi în cuvinte. Aș dori să cred că de aceea Cathy a ales cuvântul „bucurie” pentru a ne ajuta cu adevărat să înțelegem ce a încercat Marie să ne facă să experimentăm. ”
Dacă sunteți un iubitor de animale care locuiește într-un apartament mic, avem o veste bună: materialul dvs. pătrat nu trebuie să vă descalifice să obțineți un câine. Trainerul pentru câini, Russell Hartstein, CEO al distractiei de câini pentru câini și antrenament pentru câini din Los Angeles, spune că câinii sunt timpul intensiv, nu intensiv în spațiu - ceea ce înseamnă că timpul petrecut cu ei contează în cele din urmă mai mult decât dimensiunea dvs. Acasă.
Ashley Abramson
Acum